英文論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,論文摘要的資訊非常重要,可以幫助讀者瞭解原文主要內容,不閱讀論文全文就能獲得必要資訊;論文摘要能否完成其作用,關鍵就在於論文摘要的翻譯品質。跟據統計發現一些比較嚴重的翻譯錯誤,總共只有200個左右單詞的摘要翻譯錯誤多達4-5處,這些投稿錯誤造成讀者對內容的錯誤理解,並嚴重影響了刊物自身的形象,在國際化趨勢日益突出的今天也影響了國家形象。
談談論文摘要翻譯錯誤的產生有哪些(上)此篇文章中,碩博翻譯社已經整理了四項英文論文摘要常有的錯誤,接下來就讓我們繼續再來討論會出現的變成英文投稿的魔鬼有哪些吧!
  5 違反目的語語言習慣,中式英語氾濫 例:某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應該把“is”改成“has”,與整個句意協調一致。
  6 標點符號使用錯誤 例:某論文摘要題目“加強學生科研能力的培養提高學生綜合素質的探討” 的翻譯“Study on Strengthening the Cultivation of Students” Scientific Research Ability to Enhance the students” Comprehensive Quality。應該使用表示所有格的“ ”符號。
    以上這幾點是常出現在英文論文翻譯的錯誤,碩博翻譯社建議您,若想要表現出有良好的譯文,平時就應該在英文基礎上下點功夫。
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-748.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()