英文中的單詞或是片語,和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。
 
因為單詞或是詞彙有不同的詞性,比如從感情色彩的角度就可分為褒義詞、貶義詞和中性詞,從用途的角度就可以分為口語和書面語。在應該表達褒義的時候用上貶義詞或者在要表達貶義的時候用上褒義都會和原文所述的意思大相徑庭,而如果在只需要用中性詞表達的時候用上褒義詞或者是貶義詞都欠妥的。
 
這樣看來,要做好學術論文翻譯,詞彙的基礎要非常扎實,對英文語言的掌握不能僅僅停留在詞彙的量上,還必須得掌握詞彙的各種性質,不同的用法,那麼在遇到一個中文詞可以用好幾個英文詞彙來表達的時候,才能找到恰當的片語或者詞彙翻譯出來。
 
國外有一些部落格,一些愛好寫作的國外朋友都在上面寫自己的文章,內容廣泛,涉及到各種文體,各種領域,還有很多粉絲的評論,這些文章都是經過審核才可以發佈的,都有評分,有時間的話,可以閱讀一下這些文章,會學習到各種各樣的表達,上面基本都是以英文為母語的人所寫的內容,而且會發現一些詞彙的妙用哦! 碩博翻譯社資深翻譯師表示,在加強學術論文翻譯方面,這些部落格對學習句式的結構,語氣的體現都很有幫助呢!

文章來源:http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-809.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()