英文翻譯社在英文翻譯各類文章時,都會遇到修辭,修辭的手法有很多種,怎樣翻譯出這些修辭的效果,簡單的講有幾點:
 
首先,修辭的英文翻譯可以分為兩種情況
第一:Find an equivalent image.
就是用相同意思和數量的詞語就可以譯出原文.
 
例一:Hold fast to your dreams,For if dreams die,Life is a broken winged bird. That can not fly.
Hold fast to your dreams,For if dreams die, Life is a barren field,frozen with snow.
緊緊抓住夢想,因為如果夢想消亡,生命便如同折翼的鳥兒,無法展翅翱翔。
緊緊抓住夢想,因為如果夢想消亡,生命便如同貧瘠的曠野,同冰雪一起凝固。
 
例二:Friendship is like the breeze,You cannot hold it,smell it,taste it
友誼如和煦的微風,你握不到它,聞不到它,嘗不到它。
 
第二:compensation就是可以補充一些表達,使譯文更完整,更有生動情景,表達出作者描述的意思.
例一: Up high in the city We see the face of sky dirty on a sheet of paper we draw a new sky clearer
在城市的高處,我們看見,天空被弄髒了臉,在紙上,我們畫一片天,乾淨的藍天。
 
例二:We will grow bright  saplings covered with dews, like stars twinkling.
我們要在乾淨的天空上,重傷水靈的小樹苗,讓它頂著露珠,就像天空閃耀的星星。
 
例三When fresh raindrops come,and moisten a guava,s lips,from the sky we will remove,the big pipe of the city。 We will let a little red bee,fly in the clear sky and his textbook,filled with traces of spring
當清涼的雨滴一點點打濕石榴的嘴唇,我們要在乾淨的天空下,拿掉城市的大煙杆,我們要讓快樂的小紅蜂,飛進那晴朗的天空,在他的課本上,畫滿春天的腳印。相關文章請參考~翻譯社之中英文童謠互譯(一)
 
除了這兩種主要的英文翻譯的技巧在實際工作中還有一些其他的具體方法,之後碩博英文翻譯將會在慢慢介紹帶大家窺探英文翻譯這其中的奧妙。
文章來源:http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-799.html
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()