台中翻譯社主管說同步口譯是很考驗譯員的記憶能力,所以開始訓練的時候,記憶力的訓練就是第一個項目。第二步主要是訓練學員如何進行記錄,如何做口譯筆記。第三步則是同步口譯技巧的訓練。
 
第一步,重複。口譯人員可以聽老師用母語講話,然後重複母語講話;還可以聽老師用外語講話,然後用外語重複;最後就是聽老師用母語講話,然後重複外語。最後這個是最有效的方法,一邊聽老師講話,一邊譯成工作語言。
 
第二步,進行自我訓練。畢竟我們在學校的時間是很有限的,我們不可能隨時出現在老師的眼皮底下,得到老師的幫助,所以自我訓練尤為重要。首先,我們要訓練邊聽、邊記、邊說話。即對別人講話的時候,耳朵要聽,大腦要記,嘴巴還要說。必須保證這些工作同時進行,但相互之間又不能產生干擾。這對於初學者是一件十分困難的事情,但是確是我們必須所經歷的。再者,我們要鍛煉自己能夠以正常的速度把一種語言譯為另一種語言,而且同步口譯幾乎是在別人說話的同時進行的。所以我們不能說話速度太慢,必須立即反應,迅速翻譯。最後,我們要掌握大量的詞彙,大量的專業、各學科的詞彙。因為作為同步口譯人員涉及的範圍十分的廣泛,不管是政治、經濟、文化還是技術類的會議都需要翻譯,所以沒有大量的詞彙和專業的詞彙量是無法勝任這個工作的。
 
       以上為台中翻譯社主管對於訓練同步口譯的經驗分享
文章來源:http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-867.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()